关于报纸和翻译工作问题人何凯丰〔1〕的信(一九四二年九月十五日)

           凯丰同志:
        今日与博古〔2〕谈了半天,报馆工作有进步,可以希望由不完全的党报变成完全的党报。他向二百余人作了报告,影响很好(据舒群〔3〕说),报馆人员在讨论改进中。谈到各部门利用报纸做工作的事,我想还要讨论一次,以促中央各部门同志的注意。各根据地当局也还未把报纸看作自己极重要武器,我想要写一电报(或须用书记处名义),提出此种任务。整风完后,中央须设一个大的编译部,把军委编译局并入,有二三十人工作,大批翻译马、恩、列、斯及苏联书籍,如再有力,则翻译英、法、德古典书籍。我想亮平〔4〕在翻译方面曾有功绩,最好还是他主持编译部,不知你意如何?不知他自己愿干否?为全党着想,与其做地方工作,不如做翻译工作,学个唐三藏〔5〕及鲁迅〔6〕,实是功德无量的。
        罗迈〔7〕走后,中研院由你直接指导。
        解放〔8〕第四版缺乏稿件,且偏于文艺,我已替舒群约了十几个人帮助征稿,艾、范、孙雪苇〔9〕及工、妇、青三委都在内。青委约的冯文彬〔10〕,拟每月征6,000—10,000字的青运稿件,不知能办到否?
        不愉快的事,过一会也就好了。
        敬礼!
        毛泽东
        九月十五日
        根据人民出版社一九八三年出版的《毛泽东书信选集》刊印。
    注释:
    〔1〕何凯丰,又名何克全,当时任中共中央宣传部副部长、代理部长。
    〔2〕博古,即秦邦宪,当时任解放日报社社长。
    〔3〕舒群(一九一三——一九八九),黑龙江哈尔滨人。当时任《解放日报》副刊主编。
    〔4〕亮平,即吴亮平(一九○八——一九八六),浙江奉化人。翻译过恩格斯的《反杜林论》等书,曾在延安编辑《解放》周刊。
    〔5〕唐三藏,即玄奘(约六○○——六六四),洛州偃师(今河南偃师)人。唐代高僧,佛经翻译家。曾主持翻译经、论七十余部,共一千三百多卷。
    〔6〕鲁迅,文学家、思想家和革命家。曾翻译外国文学作品和文艺理论著作多种,编为《鲁迅译文集》,共十卷。
    〔7〕罗迈,即李维汉,一九四○年十月任中共中央宣传部副部长,一九四一年七月兼任中央研究院新闻研究室和教育研究室主任,一九四二年九月调任陕甘宁边区政府秘书长。
    〔8〕指《解放日报》。
    〔9〕艾,指艾思奇,当时任延安中央研究院中国文化思想研究室主任。范,指范文澜,当时任延安中央研究院副院长兼历史研究室主任。孙雪苇,又名刘雪苇,一九一二年生,贵州郎岱(今属六盘水市)人,当时是延安中央研究院的特别研究员。
    〔10〕冯文彬,当时任中共中央青年工作委员会副书记。